본문 바로가기

English

"닭대가리" 와 같은 영어 표현 ㅎㅎ (chickenhead? birdhead?)

우리말로 "닭대가리" 라고 하면, "멍청이", "천치", "바보" 의 의미를 담고 있습니다.

근데, 이걸 그대로 영어로 옮겨서 chickenhead 라고 하면 안됩니다. 외쿡에서는 이게 좀 다른 의미로 쓰입니다.

"남자의 거시기를 좋아하는 해픈 여자" 정도의 의미로 사용됩니다. "멍청이" 와는 완전히 다르죠?

chickenhead 가 왜 저렇게 사용되는지는 오랄섹스를 하는 모양을 조금만 상상해보면 쉽게 이해가 됩니다.ㅋㅋ

이해가 안되시는 분은 "아 나는 아직 떼묻지 않았구나" 라고 위안하시고....

 

닭대가리는 "birdhead" 라고 하시면 됩니다.

 

 

비슷한 단어로,

 

    "birdbrain" (새뇌)

    "blockhead" (돌대가리)

    "chucklehead" (아둔한 머리)

    "dumbhead"  (아둔한 머리)

    "chowderhead"  (스프같은 머리)

         - chowder 차우더는 생선스프 입니다. 뇌가 스프로 채워져 있어서 생각을 할 수 없는..

    "wooden-head"  (나무 머리)

    "thickhead"   (두꺼운 머리?)

         - 코끼리나 소처럼 생각없이 머리만 크다는 의미인가?? ㅋㅋ

    "fathead"  (뚱뚱한 머리)

         - thickhead 와 비슷한 표현

    "dunderhead"  (던더같은 머리)

         - dunder 던더는 럼주를 만드는 원료인 당밀 액을 말합니다. 위 chowderhead 와 같은 의미.

    "pudding-head" (푸딩같은 머리)

         - 위 dunderhead, chowderhead 와 같은 의미.

    "peabrain"  (콩뇌)

    "knobhead"  (손잡이 뇌)

         - knob 은 보통 문손잡이. 근데 knob 이 남성 거시기로 사용되기도 합니다.

           구글에서 knobhead 를 검색해서 이미지탭을 보면 ㅋㅋ 기가막힌 그림들이 나옵니다.

    "airhead"  (공기 머리)

    "pinhead"  (못대가리)

          - 못의 넓적한 대가리 부분과 같다는 의미

    "lamebrain"  (후진 머리)

          - lame 은 cool (멋진) 의 반대 표현. 후진~

 

와~ 졸라 많네 ㅎㅎ

 

이 외에도 멍청이, 바보의 단어는 엄청 많습니다.

 

fool, idiot, dope, ass, dolt, halfwit, jerk, jackass, loon, goon, dumbo, dimwit, simpleton, buffoon, twerp, yo-yo, ....

 

음~ 한국어나 영어나 언어에서 욕부분이 제일 많이 발전하는 것 같습니다. ㅋㅋ

씨~ 너무 많아서 외국놈이 나한테 슬쩍 하나 던져도 욕인지 모를 것 같네요. 잘 외워놔야지. 외국놈이 나한테 욕하면 나도 Korean Yok 을 강의해줘야 하니까~