넷플릭스 애니메이션 시리즈 "F is For Family" 중에서 재밌는 표현이 나와서 정리해봤습니다.
남자 주인공이 마누라와 대화하는 장면중 하나입니다. 자식이 3명이나 되는데, 마누라가 열받아서 다 팽개치고 집을 나가버리려고 하니까 나가지 말라고 말리려고 하면서 하는 얘기입니다.
You knew what you were getting into when you let me get into you.
나하고 섹스를 허락할때 네가 어떤 상황에 처하게 될지 너도 알았잖아. -,.-
get into 는 두가지 뜻이 있습니다.
1) 섹스하다, = make out
2) 어떤 상황에 처하다, 들어가다, 도착하다, 입다, ...
뒤에 사람이 나오면 "섹스하는" 것이 되고, 뒤에 사물이 나오면 ... 드럽게 많은 뜻이 있습니다.
보통 사물이 나오면 원래의 단어의 표현인 "들어가는" 의 의미를 가지고 문맥에 맞게 해석하면 됩니다.
"상황으로 들어가는", "건물로 들어가는", "공항으로 들어가는(도착하다)", "옷으로 들어가는(입다)" ...
사람으로 get into 하는 거면, 아~ 이것도 "사람으로 들어가는" 것이니까~ ㅋㅋ 결국 "섹스하다" 라는 의미가 되긴 하는군요 ㅋㅋㅋ
아들이 뒤에서 듣고 있다가 Gross (더러워) 라고 하는 군요^^
서로 다른 의미를 가진 단어나 이디엄을 한 문장에 배치해서 듣는 사람에게 웃음을 주는 표현은 영어에서 많이 나옵니다.
서양인들이 이런식의 말장난을 아주 좋아하죠~
비슷한 걸로 "왕좌의 게임" 에 나온 다음과 같은 표현도 있습니다.
They say it's impregnable.
Give me 10 good men and some climbing spikes.
I'll impregnate the bitch.
사람들이 그게(성, castle) 난공불락이라고 합니다.
저한데 10명의 훌륭한 병사와 성벽 오를때 쓰는 꼬챙이 몇개만 주세요.
내가 그년(성주가 여자)을 임신시켜 버리겠습니다.
ㅎㅎ
impregnable : 난공불락의
impregnate : 임신시키다
'English' 카테고리의 다른 글
미국 독립기념일 (Independence Day), 불꽃놀이, 한국 개천절, 광복절 (0) | 2020.07.10 |
---|---|
한국, 외국 전세계 영어뉴스 웹사이트 모음 (English Newspaper Collection) (0) | 2020.07.02 |
(표현모음) I don't give a fuck. (hoot, damn, goddamn, shit, flying fuck, what, gnats knacker, two squirts of piss) (0) | 2020.06.10 |
(졸라 헷갈리는) have gotten VS have got (0) | 2020.05.30 |
(졸라 헷갈리는) gotta, have gotta, have got to, have to, must (0) | 2020.05.30 |