미드에서 보게된 표현입니다.
Well, where has it gotten me?
그래서, 내가 어떻게 됐는데?
얼핏 보면, 잘 이해가 안되는 해석입니다.
아래 문장을 보면, 이해에 도움이 됩니다.
In a story, after a woman finds out her husband has been cheating on her, she says:
이야기에서, 한 여자가 남편이 바람핀 것을 알게되고는 이렇게 말합니다.
"I've done everything right in my life. I was a good kid. I went to a good college. And then I married a guy I loved.
나는 이제껏 살면서 모든것을 바르게 해왔다. 좋은 아이였고, 좋은 대학에 들어갔고, 사랑하는 남자와 결혼했다.
I've never done a crazy thing. Never even got drunk. But see where it has gotten me now?"
나는 이상한 짓도 한적이 없고, 술도 마신적이 없다. 하지만 지금 내가 어떻게 됐는지 보라고."
see where it has gotten me
= see how did I end up
= see what my achievement is
= see what my advantage is
정도의 의미로 보면 되겠습니다.
직역해서 꿰맞춰보자면,
it 은 내가 지금까지 해온것, 또는 운명?
그것(it) 이 나를 어디에다가(where) 갔다 놨는지를 보라구~
'English' 카테고리의 다른 글
(졸라 헷갈리는) have gotten VS have got (0) | 2020.05.30 |
---|---|
(졸라 헷갈리는) gotta, have gotta, have got to, have to, must (0) | 2020.05.30 |
남성호르몬, 여성호르몬 영어로 (androgens, testosterone, estrogen, steroid) (0) | 2020.05.13 |
(웃긴영어) 누군가 엿먹이고 싶을때 보내는 문자 메시지 "370HSSV - 0773H" (0) | 2020.05.13 |
((Pun)) No Fucking Mushrooms (버섯은 씨발 없다구) (0) | 2020.05.13 |