본문 바로가기

영어공부

(신박한 표현) 오바이트 영어로 .. 아스팔트 피자, 무지개색 하품, 술 웃음 ㅋㅋ 오바이트는 overeat 라는 단어가 한국으로 넘어오면서 변형된 콩글리쉬 입니다. overeat 는 단순히 "과식하다" 의 의미인데, 우리가 생각하는 "오바이트" 의 의미는 "토하다" 이죠~ "토하다" 라는 뜻을 가진 단어는 puke, vomit, throw up, barf 가 있습니다. 그런데, 술꾼들이 많이 쓰는 재밌는 표현들이 있습니다. pavement pizza, technicolor yawn (multicolor yawn), liquid laugh 라는 표현들도 많이 사용합니다. pavement pizza 는 pavement(포장도로, 아스팔트) + pizza(피자). 이건 굳이 설명을 하지 않아도 금방 느낌 옵니다. 다음날 아침되면 비둘기들이 이 피자 맛있게 주워먹죠~ 웩ㅋ technicolo.. 더보기
매운 고추 종류 - 캐롤라이나 리퍼, 유령고추, 스카치보넷, 태국고추, 할라피뇨~ (Hottest Pepper) 고추(pepper, chilli)의 매운 정도를 나타내는 수치가 SHU (스코빌지수) 라고 합니다. SHU 는 Scovile Heat Units 의 줄임말인데, 미국의 약사인 Wilbur Scovile 이라는 사람이 자신의 이름을 따서 단위를 만들었고, 전세계적으로 이 단위를 사용합니다. 매운 정도에 따라 고추를 분류하면 다음과 같습니다. Carolina Reaper (1.5M~2M SHU) Ghost Pepper (0.8M~1M SHU) Scotch Bonnet (80K ~ 400K SHU) Habanero (100K ~ 350K SHU) Thai Chili (=Bird's Eye/Piri Piri) (50K ~ 250K SHU) Tabsco (30K ~ 50K SHU) Cayenne (30K ~ 50.. 더보기
말하는 재미가 있는 영어표현 (get into, make out) - 넷플릭스 F is For Family 중에서 넷플릭스 애니메이션 시리즈 "F is For Family" 중에서 재밌는 표현이 나와서 정리해봤습니다. 남자 주인공이 마누라와 대화하는 장면중 하나입니다. 자식이 3명이나 되는데, 마누라가 열받아서 다 팽개치고 집을 나가버리려고 하니까 나가지 말라고 말리려고 하면서 하는 얘기입니다. You knew what you were getting into when you let me get into you. 나하고 섹스를 허락할때 네가 어떤 상황에 처하게 될지 너도 알았잖아. -,.- get into 는 두가지 뜻이 있습니다. 1) 섹스하다, = make out 2) 어떤 상황에 처하다, 들어가다, 도착하다, 입다, ... 뒤에 사람이 나오면 "섹스하는" 것이 되고, 뒤에 사물이 나오면 ... 드럽게 많은 뜻이 .. 더보기
(표현모음) I don't give a fuck. (hoot, damn, goddamn, shit, flying fuck, what, gnats knacker, two squirts of piss) "신경 1도 안쓴다" 는 표현으로 지난번에 I don't give a rat's ass. 라는 표현을 알아봤었는데, 비슷한 표현이 너무 많아서 쭈~욱 모아 봤습니다. I don't give a fuck. = I don't give a hoot. = I don't give a damn. = I don't give a good goddamn. = I don't give a shit. = I don't give two shits. = I don't give a flying fuck. = I don't give a flying shit. = I don't give a what. = I don't give a rat's ass. = I don't give a rat's butt. = I don't give a g.. 더보기
(졸라 헷갈리는) have gotten VS have got She's got a splinter in her toe. 그녀의 발가락에 가시가 들어 갔다. 이런 문장을 보면 해석이 좀 힘들어지는 경우가 있습니다. got 는 get 의 과거형(past tense)라고만 알고 있던 저같은 사람들은 문법적으로 많이 당황스럽죠~ 영어는 그런거 따지지 말고 통으로 외워야 하는데.. 저같은 성격은 그게 안되서리.. 우리가 got 를 get 의 과거형이라고만 알고 있는 이유는 우리는 형님나라 미쿡식영어를 교육받았기 때문입니다. 형님나라에서는 get 의 과거분사(past particle)는 gotten 을 씁니다. 이 형님나라 미쿡을 제외한 대부분의 영어권 국가에서는 get 의 과거분사로 got 을 쓴다는 사실~ 그래서, 위와 같은 문장은 미쿡식으로 하면, She's gotte.. 더보기
(졸라 헷갈리는) gotta, have gotta, have got to, have to, must 결론부터 말하자면, gotta = have gotta = have got to = have to = must 되겄심다. 그동안 졸라리 헷갈렸는데, 알고보니 그세끼가 그세끼였던 그지같은 시츄에이션 되겄심다. 학교에서 have to, must 로만 배웠는데, 외국세끼들 만나서 그렇게 쓰는 세끼들을 본적이 없습니다. 보통 gotta 를 쓰거나 've gotta, 's gotta 로 씁니다. 왜냐? 길게 말하기 귀찮으니까~ 불친절한 세끼들. 그럼, 뜻은? 두가지가 있습니다. 1) 해야한다. (의무) 2) 틀림없다. (가능성) 어떻게 구분? "틀림없다" 로 쓸때는 대부분 뒤에 be 가 나옵니다. 1) I gotta go. 가야해. = I've gotta go. = I've got to go. = I have go.. 더보기
(영어표현) Where has it gotten me? (내가 어떻게 됐는데?) 미드에서 보게된 표현입니다. Well, where has it gotten me? 그래서, 내가 어떻게 됐는데? 얼핏 보면, 잘 이해가 안되는 해석입니다. 아래 문장을 보면, 이해에 도움이 됩니다. In a story, after a woman finds out her husband has been cheating on her, she says: 이야기에서, 한 여자가 남편이 바람핀 것을 알게되고는 이렇게 말합니다. "I've done everything right in my life. I was a good kid. I went to a good college. And then I married a guy I loved. 나는 이제껏 살면서 모든것을 바르게 해왔다. 좋은 아이였고, 좋은 대학에 들어갔고.. 더보기
남성호르몬, 여성호르몬 영어로 (androgens, testosterone, estrogen, steroid) 남성호르몬은 testosterone (테스토스테론) 여성호르몬은 estrogen (에스트로겐) 으로 단순하게 알고 있었는데, 영어문장에서 androgens 이 남성호르몬으로 해석되는것을 보고 좀 찾아봤습니다. androgens 도 남성호르몬 맞습니다. 오히려 testosterone 보다 더 정확한 표현입니다. androgens > testosterone 남성호르몬이 몇가지 종류가 있다고 하네요. 전체적으로 남성호르몬을 가리킬때 androgens 이라고 하고, 남성고환(testes)에서 나오는 것을 특별히 testosterone 이라고 합니다. steroid (스테로이드) 는 보디빌딩 선수들이 근육을 키우기위해 먹는 인위적인 남성호르몬 정도로 보통 알고 있습니다. steroid 에는 정확히 testoste.. 더보기